LIBRARY.PT is a Portuguese open digital library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!

Libmonster ID: PT-54
Author(s) of the publication: Р. Н. ИГНАТЬЕВ

share the publication with friends & colleagues

Несколько лет назад нами был поставлен вопрос об адекватном переводе испанского выражения pais vasco 1 . He покушаясь на укрепившийся в русском языке термин "Страна Басков", мы отметили только, что употребление его в этнографии имеет существенные недостатки. По нашему мнению, можно найти с этнографической точки зрения лучший термин, который означал бы территорию распространения баскского языка и культуры и соответствовал бы использующимся в этом смысле испанскому pais vasco, французскому Pays Basque или немецкому Baskenland.

При этом следует иметь в виду следующие факты: 1) по крайней мере, до конца XVIII в. французское Pays Basque (или Pays des Basques) применяется исключительно в отношении трех баскских областей Франции (Лабур, Нижняя Наварра, Суль) или только Нижней Наварры; 2) распространившееся в XX в. сочетание галлицизмов "pais" (существительное, известное в испанском языке с конца XVI столетия) и "vasco" (прилагательное, относившееся первоначально к жителям трех баскских областей Франции или только Нижней Наварры) - испанское pais vasco - отражает разные реалии (всю баскскую территорию; три испанские провинции Алава, Гипускоа и Бискайя); 3) в XIX-XX вв. в зарубежной научной литературе и публицистике для занятой басками территории используются также другие наименования (баск. Euskadi и Euskal Herria, исп. Vasconia и др.).

Представим сейчас в общих чертах траекторию русского аналога, обозначающего интересующую нас реалию. "Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона" содержит статью "Баски" (как сказано, "у испанцев - васконгадосы"), в которой упоминается, в частности, "земля французских басков (Pays Basque)" и "земля испанских басков" (в нее помимо провинции Наварра входят "три так называемые баскские провинции, или васконгады" - Бискайя, Гипускоа и Алава) (ЭСБЕ 1891: 146). Есть и отдельная статья "Баскские провинции" (те же Бискайя, Гипускоа и Алава). В "Новом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона" в статье "Баски" (НЭСБЕ s.a.: 342, автор - Жозеф /Иосиф Егорович/ Деникер) синонимом "басков" указаны "васконы"; есть и статья "Баскские провинции" (Там же: 345). В статье "Баски" в 4-м стереотипном издании "Большой энциклопедии" товарищества "Просвещение" указаны следующие синонимы басков - "басконцы", "бискайцы" - и сообщается о том, что провинции Бискайя, Гипускоа и Алава "называются также "земли басков"" (БЭТП s.a.: 648). В 11-м стереотипном издании "Энциклопедического словаря Гранат" статья "Баски" (ЭСГ s.a.: 51 - 53) заслуживает нашего внимания потому, что ее автор, Людвиг Крживицкий (Кшивицкий), впервые в русской научно-справочной литературе употребляет выражение "Баскский край" (Там же: 52) для обозначения территории, занятой баскским народом.

Итак, дореволюционные словари и другие печатные издания того времени были не слишком принципиальны в том, что касается наименований баскских территорий (как и собственно басков). Калькирование и употребление соответствующих иностранных терминов осуществлялось согласно вкусу автора, переводчика, составителя, редактора и др.2

В 1-м издании "Большой советской энциклопедии" имеется только весьма интересная статья "Баскский язык" (БСЭ 1927: 30 - 33, автор - С. Быховская). В статье


Роман Николаевич Игнатьев - кандидат исторических наук, научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН.

стр. 65


"Испания" можно встретить упоминание о "Баскских провинциях" (БСЭ 1935: напр., 474). Статья "Баски" во 2-м издании "Большой советской энциклопедии" не представляет для нас интереса. В то же время мы впервые можем ознакомиться здесь со статьей "Басков страна" (БСЭ 1950: 283 - 284), где сообщается о том, что данное образование называется по-баскски "Эускади" и что это "область Испании у Бискайского залива", состоящая из трех провинций (Бискайя, Гипускоа, Алава). "Советская историческая энциклопедия" содержит статью "Басков страна" (СИЭ 1962: 154 - 155, автор Л. В. Пономарева), и читатель может впервые ознакомиться со следующим определением: "Басков страна, Баскония (Vascongadas; Vasconia, баск. - Эускади, Euzcadi") - историческая область Испании. Территория т. н. Баскских провинций (Гипускоа, Бискайя, Алава)..." (Там же: 154). Статья "Баскский статут" рассказывает об образовании в Испании в 1936 г. "автономного региона, получившего официальное наименование Страны басков" (Там же: 155). И потому неудивительно читать здесь в статье "Баски" о том, что в Испании этот народ живет, кроме Наварры, в Стране басков (провинции Гипускоа, Бискайя, Алава). Наконец, в 3-м издании "Большой советской энциклопедии" "Басков стране" дается похожая характеристика: "Басков страна, Баскония (Vascongadas; Vasconia) (по-баскски Эускади), национальная историческая область в Северной Испании, у побережья Бискайского залива", состоящая из провинций Бискайя, Гипускоа, Алава (БСЭ 1970: 28).

Как можно думать, время появления термина "Страна Басков" в научной литературе и публицистике относится к 30-м годам XX в. По всей видимости, испанский язык оказал не самое большое влияние на его формирование. Вероятно, оправданно предположить здесь воздействие французского или немецкого языков, наиболее распространенных в Советской России в ту эпоху3 .

Двигаясь в этом направлении, мы обнаружим, по крайней мере, два популярных издания, которые среди прочих публикаций 1930-х годов (особенно газетных, впрочем, нами здесь не рассматриваемых) могли создать благоприятную почву для оформления русской кальки Страна Басков. Речь идет прежде всего о книге Гаэтана Берновиля "Le Pays des Basques. Types et coutumes" (Bernoville 1931 (1946)), где автор ведет рассказ только о басках Франции4 , свободно употребляя, впрочем, и выражение "pays basque"5 . Вторая интересная для нас книга принадлежит перу Вильгельма Циземера и называется "Das Land der Basken. Skizzen aus der Heimat der altesten Europaer" (Ziesemer 1934). Land der Basken (или Baskenland) охватывает известные под общим названием Vascongadas испанские провинции Бискайя, Гипускоа и Алава, к которым следует добавить большую часть провинции Наварра, а также французские регионы Лабур, Суль и Нижняя Наварра (Там же: 27 - 28). Иначе говоря, мы имеем дело с термином, обозначающим территорию, занятую баскским народом; Циземер указывает также, что баскское Euskaleria или Euskari соответствуют немецкому Land der Basken, тогда как баскский неологизм Euzkadi - нем. Gemeinschaft der Basken ("общность басков") (Там же: 30).

Что понимает под Baskenland немецкая справочная литература XX в.? В 15-м, полностью переработанном издании "Der Grosse Brockhaus. Handbuch des Wissens in zwanzig Banden", кроме статьи "Basken" (GB 1929: 353) есть статья "Baskische Provinzen", о которых сказано, что их составляют три испанские провинции - Бискайя, Гипускоа и Алава (GB 1929: 354). В 16-м, полностью переработанном издании "Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden" существует статья "Basken", из которой мы можем узнать о том, что "Baskische Provinzen" охватывают помимо провинций Бискайя, Гипускоа еще и округ Памшюны (GB 1953: 646), что нельзя признать верным. В 17-м, полностью переработанном издании "Brockhaus Enzyklopadie in zwanzig Banden" мы найдем статью "Basken", в которой при указании ареала проживания басков в Испании провинции Vascongadas и Наварра не смешиваются (BE 1967: 348). "Meyers Enzyklopadisches Lexikon" уже содержит статью "Baskenland" (MEL 1971: 564 - 565), где

стр. 66


отмечается синонимия этого слова - нем. Baskische Provinzen и исп. Vascongadas - и объясняется, что речь идет об испанских провинциях Алава, Гипускоа и Бискайя, к которым, впрочем, нередко относят и провинцию Наварру (Там же: 564). В 18-м, полностью переработанном издании "Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden" есть статья "Baskenland". Здесь Baskenland, или Land der Basken, "охватывает в Испании провинцию Гипускоа, а также части провинций Бискайя, Алава и Наварра, во Франции западную часть департамента Атлантические Пиренеи со старинными провинциями Лабур, Суль и Нижняя Наварра" (GB 1977: 598). Статья "Baskenland" в "Meyers Grosses Universallexikon" предлагает уже известную нам трактовку термина, как тождественного нем. Baskische Provinzen, исп. Vascongadas, баск. Euzkadi (MGU 1981: 238).

Итак, даже после нашего весьма краткого обзора ясно, что смыслового единства относительно Baskenland в рассмотренных авторитетных немецких изданиях не наблюдается: подразумеваются либо три провинции Алава, Гипускоа и Бискайя, либо баскские земли в Испании, либо занятая басками территория в целом. Таким образом, в рассматриваемом вопросе наследники В. фон Гумбольдта не имели той похвальной ясности, которую показал их великий предшественник6 .

Обратившись к французским энциклопедическим словарям, мы также обнаружим здесь кальку исп. Provincias Vascongadas - "provinces basques"7 . Под выражением pays basque в общем французы понимают "расположенный по обеим сторонам французско-испанской границы регион, где разговаривают по-баскски" (напр., статья "Basque (Pays)" в "Grand Larousse en 5 volumes" - GL 1987: 318). Для басколога Ж. Венсона, автора статьи "Basque (Pays) в "La Grande Encyclopedie" конца XIX в., pays basque - семь известных нам провинций (Алава, Гипускоа, Бискайя, Наварра, Лабур, Нижняя Наварра, Суль) (GE s. a.: 610). Того же мнения придерживается его коллега Пьер Лафитт, автор статьи "Basques" в "Encyclopaedia Universalis", сообщающий, что "le Pays basque s'appelle Eskual-herria en terme ethnique et Euzkadi en terme nationaliste" (EU 1968: ЗЗ)8 . При необходимости Pays basque определяется дополнительно, например, "Pays basque francais" (юго-западный регион Франции, включающий в себя Лабур, Суль и Нижнюю Наварру) в "La Grand Encyclopedie Larousse" (GEL 1972: 1508)9 .

Оставляя в стороне вопрос об авторстве русского выражения Страна Басков, отметим несомненную заслугу всего советского общественно-политического словаря в проникновении и закреплении в русском языке этой кальки. Баскскую автономию Испанской республики, или совокупность трех провинций Гипускоа, Бискайя и Алава, называют "Страной басков" публицист М. Е. Кольцов (Фридлянд) (1937 г.) (Кольцов 1958: 458, 487; см. также: Испанский народ победит 1937: 15, 25, 26), исследователь международного коммунистического, рабочего и национально-освободительного движения Д. П. Прицкер (Прицкер 1980)10 , историки Э. Рапп-Лантарон (Рапп-Лантарон 1976) и Р. М. Капланов (Капланов 1987: 88 - 90), этнограф А. Н. Кожановский (Кожановский 1978; 1993) и др. Литературовед И. А. Тертерян пишет "страна Басков" (Тертерян 1973: 254)11 . Верной, с точки зрения орфографии, представляется все же следующее написание этого выражения: "Страна Басков"12 . Любопытно, однако, то, что встречающиеся в брошюре И. Трайнина "Баски в борьбе за свою национальную независимость" (тираж 35 тыс. экз.) выражения "Страна басков" (Трайнин 1937: passim) и "Страна советов" (Там же: 47) могут показаться вышедшими из-под одного аксиологического лекала13 .

"Страна Басков" содержится в тексте и вынесена в "Указатель географических названий" 1-го тома переводного труда испанского историка Р. Альтамиры-и-Кревеа. Под ней понимают три провинции - это Алава, Гипускоа и Бискайя и хорошо отличают от Наварры (Альтамира-и-Кревеа 1951, 1: 12, 63, 66). Есть в этом томе и "Баскские провинции" ("баскские провинции") (Там же: 6, 389 ("Баскские провин-

стр. 67


ции"), 267, 268 ("баскские провинции")). 2-й том русского издания не предоставит нам случая найти "Страну Басков" в "Географическом указателе", зато мы обнаружим здесь "Басконию", которая в тексте означает упомянутые три провинции и также противопоставлена Наварре (Альпамира-и-Кревеа 1951, 2: 140, 144, 180, 210, 228, 237, 245, 246).

Итак, советская историческая наука и общественность второй трети XX в. откликнулась на распространение термина "Баскония" (транскрипция исп. Vasconia) для обозначения баскской автономии. В то же время опубликованная в 1941 г. работа В. Ф. Шишмарева "Очерки по истории языков Испании" ясно показывает двузначность термина - здесь он, пожалуй, обозначает прежде всего территорию распространения басков в Испании и во Франции (Шишмарев 1941; ср. также: Зыцарь 1955). Когда автор упоминает автономию, он использует, например, выражение "республиканская Баскония". Напомним, что один из лучших испанских энциклопедических словарей, "Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana", вышедший в издательстве "Espasa-Calpe", содержит в томе LXVII помимо статьи "Vascongadas (Provincias)" (EUIEA 1929: 148) обширную статью "Vasconia" (EUIEA 1929: 148 - 169), в начале которой сказано: "Сегодня Басконией называется территория, охватывающая испанские провинции Наварра, Алава, Гипускоа и Бискайя, а также старинные земли Лабур, Суль и Нижняя Наварра во французском департаменте Нижние Пиренеи". Впрочем, карта-вклейка к этой же статье содержит выражение "PAIS VASCO" (sic!) в смысле семи известных провинций14 .

Тем не менее, оставляя в стороне публикации откровенно политико-партийного характера (Ибарурри 1953 (Баскония = Страна Басков)), назовем хотя бы работу Б. Минлоса "Испания", где "Баскония" - не что иное, как автономная область басков (Минлос 1936: 5, 7 ("Баски населяют область Басконию (провинции: Гвипускоа, Бискайя и Алава...) и часть Наварры"), passim; то же во 2-м дополненном издании (Минлос 1937)). Советский исследователь испанского происхождения Хосе Гарсиа (кажется, совсем не использовавший в своих сочинениях выражение "Страна Басков") употреблял термин "Баскония" именно в политическом смысле (Гарсиа 1956: 10, passim; Idem 1957: 14, passim; Idem 1967: 199, passim).

Популярность упомянутого термина в Испании 1930-х годов очевидна - именно им пользуется М. Кольцов в беседе с председателем автономного баскского правительства Агирре (Кольцов 1958: 483). Возможно, некое единое аксиологическое лекало (прежде всего внутреннее испанское) связывает между собой термины "Каталония" и "Баскония". Ведь автономная область Страна Басков (= Баскония; Эускади) получила те же свободы, которыми пользовалась Каталония (Война и революция в Испании 1968: 395). Эту парность (Каталония - Баскония), нетрудно заметить даже только по работам Х. Гарсиа. Выдающийся труд академика И. М. Майского "Испания. 1808 - 1917. Исторический очерк" оставляет похожее впечатление, причем автор последовательно проводит различие между Басконией и Наваррой, а термин "Страна Басков", кажется, не упоминает вовсе (Майский 1957: 137, passim; см. также: Он же. 1975: 38, 230, 236). Другой академик, филолог Г. В. Степанов, также предпочитает говорить в этом смысле о Басконии (Степанов 1976: 197 - 199; Он же. 1983: 109 - 115).

Представляется, что для авторов 1930-х годов унификация в названии баскских территорий не имела большого значения. Так, в одном и том же издании "Испания в цифрах", подготовленном в Институте мирового хозяйства и политики АН СССР под руководством Е. С. Варги, мы найдем "Область басков" = "Баскония" = "баскские провинции" (четыре провинции: Бискайя, Гипускоа, Алава, Наварра) (Испания в цифрах 1936: 14, 21, 43), а также "Страна Басков" (на вклейке "Экономическая карта Испании и Португалии" показана отдельно от Наварры). В книге "Испания в борьбе против фашизма. Сборник статей и материалов" "тов. Эрколи" (П. Тольятти) упо-

стр. 68


минает "страну басков" (Испания в борьбе 1936: 19), а Б. Минлос говорит о "Басконии" и отличает ее от Наварры (Там же: 72 - 74; см. так же: Испанская компартия 1938: 37, 39 (Страна басков), 40, 46 (Баскония)). Авторы справочного издания "Испания и Португалия", вышедшего под грифом "Государственный научный институт "Советская энциклопедия"", используют "Страна Басков" (Испания и Португалия 1947: 107) = "баскские провинции" (Там же: 6, 67 - 69, 137) = "Баскония" (Там же: 128) (три провинции Бискайя, Гипускоа, Алава).

Итак, в исторической и общественно-политической литературе СССР термины "Баскония" и "Страна Басков", отражающие одну и ту же испанскую политико-административную реалию 1930-х годов, сосуществовали15 . Ознакомление с западной литературой по теме (в той мере, в какой это было возможно) демонстрировало нашим исследователям допустимость подобного подхода. Так, французский историк Пьер Вилар в своем выступлении на научной конференции в Москве (1967) использует одновременно термины "Баскония" и "Страна басков" (Вилар 1971: 144 ("Страна басков"), 151, 154 ("Баскония")). В переводной работе француза Ж. Сориа "Война и революция в Испании. 1936 - 1939" также попадается термин "Баскония", хотя практически везде в его книге мы встретим только "Страну Басков" (Сориа 1987).

Отдельно следует упомянуть о встречающейся в русской литературе синонимии "Страна Басков" = "Бискайя. Уже предшествующие Гражданской войне в Испании издания содержат своеобразную "триаду": "Каталония, Галисия, Бискайя"17 . Яркий пример указанной синонимии подает нам Д. Ибаррури в своих выступлениях и мемуарах. Фраза из знаменитой речи Пасионарии ("Тревога! К оружию!" от 19 июля 1936 г.) - "Народы Каталонии, Бискайи, Галисии..." - звучит так в большинстве русских публикаций (Ибаррури 1938: 4; Она же. 1968: 36; Испанская компартия 1938: 8), но не забудем и следующий вариант - "Народы Каталонии, Басконии, Галисии..." (Ибаррури 1936: 60) - видимо, более близкий к оригиналу "Pueblos de Cataluna, Vasconia y Galicia!" (Ibarruri 1968: 37).

Из воспоминаний Долорес мы узнаем, что "из трех провинций, составляющих землю, которая называется ныне Эускади, а прежде именовалась Эускалеррия, самой известной и прославленной является Бискайя. Потому-то и названа этим именем вся страна басков" (Ибаррури 1962: 7)18 . Кроме того, важность Бискайи (развитая промышленность, порт и столица баскской автономии Бильбао, поддержка ею республиканского правительства и др.) плюс регионализм Пасионарии (уроженки этой провинции)19 могли довольно сильно влиять на советскую публицистику тридцатых годов. Неудивительно, что для Ибаррури (и ее переводчиков на русский) баскский лозунг "Гора Эускади аскатута!" означает не что иное, как "Да здравствует свободная Бискайя!" (Ибаррури 1938: 78).

Есть ли у нас достаточные основания для предположения о том, что пламенная коммунистка, не получившая в молодости систематического образования (но посещавшая школу до 15 лет и прочитавшая все книжки в местной библиотеке), не говорившая по-баскски (при том, что старшие в ее семье, неграмотные выходцы из бис-кайской деревни, пользовались баскским языком (Haranburu et al. 1977: 69)), донесла до наших дней старинное (XVII в., по крайней мере) восприятие "бискайцев" (vizcainos) и "бискайскости" (vizcainia, всеобщее благородство по крови), как "басков" и "баскскости"? Или следует объяснить упомянутую синонимию влиянием известной идеологии баскского националиста С. де Араны Гойри?

Любопытно отметить, что в русском языке второй половины XX в. не прижилась транскрипция "Эускади" (неологизм С. де Араны Гойри - "Euzkadi/Euskadi"). Если калька "Страна Басков" усвоена превосходно и самой широкой публикой, если транскрипцию "Баскония" можно считать вполне освоенной, по крайней мере, в научной среде, то, напротив, термин "Эускади", вероятно, в силу своей экзотичности и некоторой искусственности, едва употребляется в советской/российской науке. По

стр. 69


всей видимости, он, обозначая автономную баскскую область, так и остался свойствен только определенному кругу испанцев-республиканцев (Сиутат 20 1963; см. также: Варга 1936: 97 - 99, 116 (в приложении, составленном "испанским товарищем Тарби")).

Не забудем сказать и о достойном сожаления "изгнании" из исторического лексикона выражения "баскские провинции", обозначающего три провинции Алава, Гипускоа и Бискайя. Использование его в ретроспективном плане практически забыто, хотя ясно, что ни "Страна Басков", ни "Баскония", ни "Эускади" не могут вполне отразить историческое значение исп. provincias Vascongadas, термина, популярного в XVIII-XIX вв.21 В содержательном и крайне полезном очерке Е. А. Адамова "Испания и Португалия" мы найдем раздел "Баскские провинции и Наварра" (Адамов 1925: 6 - 18), где упоминается также: "Баскские или Васконгадские провинции" (Там же: 6), "Васконгады" (в цитате. Там же: 8), "баскские провинции" (Там же: 9), "Васконгадские провинции" (Там же: 13), "васконгадский национализм" (Там же: 17). Как контрастирует эта работа, отдавшая дань авторитетной энциклопедической традиции, с полуграмотным партийным бриколажем следующего десятилетия!

Вместе с тем для уточнения некоторых аспектов наших сведений о басках и территории их проживания следует иметь в виду не только одну общественно-политическую или историческую составляющую. Влияние академической этнографической науки в этом вопросе бесспорно22 . Автор статей "Баски" в многотомном труде "Народы мира. Этнографические очерки" и в 3-м издании "Большой советской энциклопедии" Ю. В. Иванова - этнограф. Обратившись к первой из упомянутых статей, мы с удовольствием видим понимание неоднозначности термина: "По административному делению Испании провинции Бискайя, Гипускоа и Алава составляют область, именуемую Страной Басков. Однако в обиходной речи и в специальной литературе все баскские земли в Испании и во Франции также называют Страной Басков или Басконией" (Иванова 1965: 498). Автор предпочитает не калькировать по своему усмотрению рассматриваемый термин (исп. pais vasco, фр. Pays Basque), но учесть распространенное в современном общественно-политическом и историческом словаре название политико-административного региона "Страна Басков" (заметим, употребляя его на письме, как и следует, с заглавных букв).

Очевидная некорректность одного и того же термина для обозначения политической реалии и расположенного совершенно в иной плоскости культурно-лингвистического понятия сглаживается благодаря введению термина "Баскония", которому Ю. В. Иванова и оказывает преимущественное внимание (как в свое время В. Ф. Шишмарев в "Очерках по истории языков Испании"). Необходимая гибкость достигнута! Ср.: "испанские провинции Басконии" и "французская Баскония" (Там же: 498), "баскские провинции Испании" (= "баскские провинции") (Там же: 500, 501), "испанская Баскония" (Там же: 501, 502) и т. д. Как можно было бы передать столь существенные культурные реалии при помощи весьма неуклюжей кальки "Страна Басков"?

В своей статье Ю. В. Зыцарь употребляет термин "Баскония", говоря о территории распространения баскского народа, а выражение "Страна Басков", имея в виду баскскую автономию (Зыцаръ 1983). Подход весьма убедительный, и вовсе необязательно усматривать основания его в восстановлении статуса баскского автономного региона на рубеже 70 - 80-х годов XX в. Тем не менее ясно, что существование современной политико-административной единицы "Эускади/Страна Басков (Автономное Сообщество)" (Euskadi/Pais Vasco, Comunidad Autonoma) не может не повлиять на вытеснение (в том числе ретроспективное) из нашей общественно-политической и научно-исторической лексики "Басконии" в узком, "республиканском" значении, и усиление в ней "Страны Басков". В этих обстоятельствах весьма обоснованно ожи-

стр. 70


дать более внимательного отношения к "Басконии" со стороны лингвистов и этнографов23 .

Итак, принимая во внимание упомянутую двузначность "Басконии"24 и политический аспект "Страны Басков", было бы рискованным передавать этими терминами исп. pais vasco, фр. Pays Basque или нем. Baskenland, когда последние обозначают территорию, занятую баскским народом.

Проблема адекватного перевода встает перед нами при внимательном ознакомлении с монографией известного испанского этнографа Хулио Каро Барохи "Баски" (опубликованной впервые в 1949 г., дополненной и переизданной в 1957 г., затем издававшейся без каких-либо изменений в 1971, 1984, 2000 гг. (Caro Baroja 1949; Idem 1958; Idem 1971, etc.)). Автор хорошо различает термины, которыми пользуется. Так, в частности, он редко употребляет в "Басках" термин "Баскония". В гл. 13 и 14 книги (переиздания с 1958 г.) Каро Бароха понимает под ним три известные провинции (= Страну Басков) (Caro Baroja 1971: 184, 194, 197, 201, 203) - дань событиям новейшей истории, однако в гл. 15 "Баскония" обозначает всю баскскую территорию (Там же: 214).

При переводе "Басков" на русский язык мы обязаны были сформулировать удобный русский термин для занятой баскским народом территории (или, скорее, для территории распространения баскского языка и культуры), которая обозначена в оригинале как pats vasco. Тогда нами был предложен термин "Баскский край", независимо от двух ученых, использовавших это выражение ранее25 (сказанное следует понимать в том смысле, что мы берем на себя полную ответственность за интерпретацию этого испанского выражения в русском переводе "Басков" (Каро Бароха 2004)).

Для аргументации обратимся прежде всего к собственно баскскому определению, тождественному упомянутому исп. pais vasco.

Касаясь в одной из своих работ семантики баскского euskaldun ("тот, кто говорит по-баскски (на эускаре, или эускере)"), в основе которой лежит древний народный критерий отделения "своих" от "чужих", Х. Каро Бароха отмечает, что "уже более интеллектуальному усилию обязано представление о том, что существует земля басков или euskaldunak (мн. ч. от euskaldun. - Р. И.)". "Эта земля, - продолжает Каро Бароха, - есть Euskal-erria. Erri мы можем переводить германским land во многих названиях, включая немецкое "Baskenland". Слово erri означает также территорию, принадлежащую некоему классу существ, или отличающуюся весьма специфическим физическим характером. Баскская провинция Гипускоа разделяется на три области: побережье (Kostalde), "нижняя земля" (Beterri) и "высокая земля" (Goyerri). Говорят и о земле мертвых (Herri), то есть кладбище, а также о земле, где живут "аготы"26 (Agoterri) или наблюдается обилие птиц (Txorierri). Уже баскские поэты XIX в. во главе с автором "Gernikako arbola" - Ипаррагирре, воспевают Euskal-erria"" (Caro Baroja 1983: 63 - 64, цит. по: Fernandez Montes 1996: 519).

Строго говоря, отражающий лингвистическую общность и содержащий территориальную аллюзию баскский термин Euskal Herria (первое письменное упоминание - 1571 г.) соединяет в себе имя прилагательное euskal (баскский) и существительное herri (среди значений: населенная местность; страна, край, территория, родина; население какой-либо местности; соотечественник, земляк)27 . Как мы видим, "Баскский край" вполне точно передает этот термин.

Обратим сейчас внимание на существующее смысловое различие между русскими словами страна и край.

Согласно В. И. Далю, "страна" - это "край, объем земель, местность, округа, область, земля", то есть "сторона", а также "государство, часть света". Примеры в его "Толковом словаре живого великорусского языка" (1863 - 66): "Ледовитая страна", "Теплые страны", "Страны света". "Толковый словарь русского языка" под ре-

стр. 71


дакцией Д. Н. Ушакова (1935 - 1940) дает первым значение "страны" как "местности, области, территории": "Там за далью непогоды, есть блаженная страна. Языков. Птичка в дальние страны, в теплый край за сине море улетает до весны. Пушкин. Страна чудес". Только во множественном числе "страна" употребляется в выражениях типа "Жаркие страны. Полярные страны". Второе значение "страны" в данном словаре - "государство". С. И. Ожегов в своем однотомном "Словаре русского языка" (1949) усматривает за "страной" первое значение - "государство": "Страна Советов. Капиталистические страны", и уже второе - "местность, территория": "Южные страны. Сибирь - страна неограниченных возможностей. Страна чудес (в сказках). Неведомые страны".

В отличие от "страны" "край" не имеет значения "государство". У Даля "край" - "начало и конец; предел, рубеж, грань, кромка; бок, сторона или полоса, ближайшая к наружности; I берег, страна; I земля, область и народ (выделено мной. - Р. И.). Примеры: "Родной край милее. Поехал в чужой край, в чужие край или края. Что край, то обычай; что народ, то и вера; что купец, то и мера". В словаре под редакцией Ушакова "край" - это, во-первых, "предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета, грань"; во-вторых, "страна, обширная область, территория": "Мы любим свой советский край. Жаров. Северный край. Крупная административно-территориальная единица (офиц.). Дальневосточный край"; в-третьих, "только мн. Места, местность, страна (разг.). Давненько вы не были в наших краях. В чужих краях (за границей)". У Ожегова "край" - во-первых, "страна, область. Теплые края. В наших краях"; во-вторых, "в РСФСР: крупная административно-территориальная единица, обычно имеющая в своем составе автономную область. Приморский край" 28 .

На наш взгляд, предпочтительнее, чтобы термин, обозначающий территорию распространения баскского языка и культуры, не содержал государственную аллюзию. Поэтому можно утверждать, что выражение "Баскский край" удачно с семантической точки зрения.

Наконец, следует отметить удобство предлагаемого термина. Например, в "Басках" Х. Каро Барохи для обозначения испанской части баскской территории используется выражение pais vasco-espanol, а для ее французской части - pais vasco-frances. Принимая термин "Баскский край", мы можем говорить о "баскско-испанском крае" и "баскско-французском крае" соответственно.

В помещенной ниже таблице представлены некоторые политико-административные названия баскских земель в XVIII-XX веках, а также варианты термина, обозначающего территорию распространения баскского языка и культуры. Как можно видеть, один из синонимов "Баскского края" - имеющий культурно-лингвистический смысл термин "Баскония". Упомянут также термин, принадлежащий Н. Я. Марру - "Баския"29 , с нашей точки зрения, весьма удачный, так как, обозначая опреде-

Таблица

Традиционное деление баскских земель

Отражение политико-административных реалий

Территория распространения баскского языка и культуры

Алава

Бискайя

Гипускоа

провинции Басконгадас = в 1936 - 1937 гг. автономная область Эускади или Страна Басков

Эускади или Страна Басков, Автономное Сообщество (с 1979 г.)

Баскский край

= Баскония

= Баския

= Эускал-Эррия (Эускалеррия)

Наварра, вице-королевство (до 1839 г.)

провинция Наварра (с 1841 г.)

Форальное Сообщество Наварра (с 1982 г.)

Лабур

Нижняя Наварра

Суль

в составе французского департамента Нижние Пиренеи (с 1969 г. Атлантические Пиренеи)

стр. 72


ленную территорию, одновременно отражает этноним30 . Судьбу термина "Эускал-Эррия" ("Эускалеррия"), транскрипции баскского Euskal Herria, в русской литературе пока еще трудно предугадать.

Примечания

1 В ноябре 2001 г., на обсуждении кандидатской диссертации автора в отделе Европы Института этнологии и антропологии РАН.

2 Так, писатель В. П. Боткин употребляет слово "васконгадец" и выражение "провинции васконгадские" (Боткин 1857: 5). Журналисту И. Яковлеву /И. Я. Павловскому/ известны "баскские провинции" (Яковлев 1889: 260, 267), "бискайские провинции" (Там же: 282), "эйскарская земля" (Там же: 259, 270). Любопытный вариант перевода фр. Pays Basque предлагает русское издание Э. Реклю: "Земля Басков" (Реклю 1915: 73, 74), или "Земля басков" (Там же: 74). Ср. также: "провинции басков", "Провинции Баскские", "баскские провинции" (Там же: 73). "Баскским провинциям" отдает предпочтение историк В. К. Пискорский (Пискорский 1909: 172, 182, 243).

3 Кажется, преимущественно на этих языках осуществлял делопроизводство московский штаб Коминтерна.

4 "Grand Dictionnaire Universel du XIXе siecle" сообщает о том, что Pays des Basques - это область Франции, состоящая из трех небольших районов Лабур, Нижняя Наварра и Суль (GDU 1867: 318). "Земля басков" (tierra de b/vascos), одно из средневековых названий Нижней Наварры, означало некогда Лабур, Нижнюю Наварру и Суль в целом (EGIPV 1992: 371).

5 На то, что "три кантона, или маленькие провинции", Лабур, Суль и Нижняя Наварра назывались в совокупности также "Pays Basque", указывает, в частности, Ф. - Х. Мишель (Francisque-Michel 1857: 2).

6 В самом деле, пространное замечание Гумбольдта к слову "Vasken" ("der Stamm der Vasken oder Biscayer") в его "Die Vasken, oder Bemerkungen auf einer Reise durch Biscaya und das franzosische Basquenland im Fruhling des Jahrs 1801, nebst Untersuchungen uber die Vaskische Sprache und Nation, und einer kurzer Darstellung ihrer Grammatik und ihres Wortervorraths" заслуживает нашего внимания: "Man gerath in Verlegenheit, wenn man den ganzen Stamm der Biscayischen Nation mit Einem Namen benennen will, und man sucht vergebens nach einem, der einstimmig von Spaniern, Franzosen und Deutschen angenommen ware. Die Franzosen kennen schlechterdings keine allgemeine Benennung. Sie sagen: Biscayens, wenn sie von den Spanischen, Basques, wenn sie von den Franzosischen Vasken reden, und nehmen im Nothfall ihre Zuflucht zu dem alten Namen: Cantabres. Die Spanier schranken den Namen Vizcaya nur auf die eigentliche Herrschaft, el Senorio, ein, und sagen ubrigens von dem Lande: las provincias Bascongadas, und von der Sprache el Bascuence. Die Bewohner benennen sie nach den einzelnen Provinzen: Vizcainos, Guipuzcoanos, Alaveses. So hat dieser ungluckliche Volkerstamm selbst bis auf die Einheit seines Namens verloren. Um zugleich kurz und deutlich zu seyn, und alle bei diesen verschiednen Nationen ublichen Namen zu benutzen, werde ich mich folgender Benennungen bedienen. Wenn von dem ganzen durch das Basquenland, Biscaya und Navarra verbreiteten Stamm die Rede ist: Vasken; wenn ich von dem Spanischen Antheil des Landes rede, Biscaya; wenn ich von den der Franzosischen Republik unterworfenen Vasken spreche: Basquen; wenn ich das sogenannte Senorio besonders meyne: Vizcaya" (Humboldt 1961: 418 - 419). Здесь и далее, чтобы избежать сложных оговорок, мы даем цитаты, представляющие интерес с орфографической точки зрения, на языке оригинала.

7 См. напр., статью "Basques (Provinces)" в "Grand Dictionnaire Universel du XIXе siecle" (GDU 1867: 318) или статью "basques (provinces)" в "La Grand Encyclopedic Larousse" (GEL 1972: 1508).

8 Ср. в статье "Basques" из "Encyclopedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge": "In their own language they call... their country Euskalerria ("country of the Basque tongue") or Euzkadi ("country of the Basques")" (EB 1960: 186).

9 Ср. статьи "Basque, Pays" (культурный регион на юго-западе Франции) и "Basque Country" (автономное сообщество в Испании) в пятнадцатом издании "The New Encyclopaedia Britannica" (NEB 1988: 943).

10 Прицкеру известны "баскско-наваррская" народность и "баскская нация" (Прицкер 1980: 108), "баскские провинции" (Там же: 116, 117), "автономная Баскония" (в отношении 1936 г.) (Там же: 118).

стр. 73


11 Такое же написание ("страна Басков") мы встретим, например, в предисловии к пропагандистскому альбому "Гражданская война в Испании. Политические карикатуры и рисунки советских художников" (Гражданская война в Испании 1937).

12 Напр., Волков 1955; Каррильо 1966; Война и революция в Испании 1968 (это высокого уровня издание представляет собой труд, подготовленный комиссией под председательством Д. Ибарурри в составе М. Аскарате, Л. Балагера, А. Кордона, Х. Сандоваля и И. Фалькон); Пожарская 1977; Красиков 1981; Мещеряков и др. 1983; Хенкин 1993 и др.

13 Изобилующие неточностями сочинения этого академика, касающиеся "революционной" Испании 1930-х годов - своеобразные шедевры некомпетентной компиляции, цитируются в работах позднейшего времени. Напечатанная на плохой бумаге тиражом 50 тыс. экз. его брошюра "Испания до и после апрельской революции" предлагает в интересующем нас аспекте загадочные образчики типа "Провинция басков" (Трайнин 1931: 3, 48), "в Пампелоне (Провинции басков)..." (Там же: 8) и т. п. В его работе "Современная Испания и ее национально-колониальные проблемы" точно так же встретим: "в провинции басков, главным образом в Бискайе..." (Трайнин 1933: 262), "в провинции басков..." (Там же: 264), "крестьянских районов провинции басков..." (Там же: 268 - 269), "на территории провинции басков в Эйбаре и Гернике" (Там же: 272), "в провинцию басков" (Там же: 272 - 273). Одновременно Трайнину известны "провинции басков" (Там же: 264, 269), "баскские провинции" (Там же: 272). Мистический ужас овладеет более или менее искушенным читателем, когда он узнает о том, что в начале 1930-х годов "провинции Алава, Бискайя, Гипускоа и Наварра составляют автономное государственное объединение в пределах испанского государства" (Там же: 269).

14 Как утверждает автор статьи, "Vasconia tuvo en un principio un valor circunscrito a una porcion geografica del territorio vasco; luego se aplico a zonas mas extensas y ha servido, por ultimo, para denotar una unidad etnica, mas que para fijar una unidad politica" (EUIEA 1929: 149).

15 Показательны в этом отношении упомянутые работы Э. Рапп-Лантарон (1976) и А. Н. Кожановского (1978).

16 См., напр., "Испанию" С. Севина (Севин 1931). Приложенная карта указывает на то, что под "Бискайей" понимаются три провинции: Гипускоа, Бискайя и Алава - в тексте "три бискайские провинции (Гипускоа, Алава, Бискайя)" (Там же: 46). На карте Наварра показана отдельно, однако в тексте мы встретим следующее утверждение: "четвертая бискайская провинция - Наварра" (Там же: 48). Ср. также "Biscayische Provinzen" и "Vizcayische Provinz" в упомянутой работе Гумбольдта (Humboldt 1961: напр., 462, 463). "Бискайские провинции" отражены в тексте и указателе второго тома упомянутой "Истории Испании" Р. Альтамиры-и-Кревеа на русском языке (Альтамира-и-Кревеа 1951, 2: 132, 210).

17 См., напр., написанные "по директивам и под контролем ЦК Компартии Испании бригадой испанских коммунистов при участии нескольких ответственных товарищей из братских коммунистических партий" "Проблемы испанской революции. Пути ее развития и условия ее победы (сборник статей авторского коллектива под руководством центрального комитета Коммунистической партии Испании)" (Проблемы испанской революции 1933: 14; Испания в огне 1934: 7).

18 Примечание редакции к данному пассажу также заслуживает внимания: "Эускади - баскское название Басконии, области Испании, населенной басками. Эускади состоит из провинций Бискайя, Гипускоа и Алава. Более половины населения сосредоточено в Бискайе, и часто всю страну басков называют Бискайей" (Ибаррури 1962: 7). В тексте "Единственного пути" переводчики передают исп. Pais Vasco (= баскская автономная область) (так в оригинале у Долорес, см.: Ibarruri 1962) термином "Баскония".

19 По возвращении в 1977 г. в Испанию Д. Ибаррури публично выступила в Бильбао: "Hace mas de cuarenta afios que fisicamente me aleje de Euskadi. Pero ni un solo momento de mi vida, ni en los dolores, ni en las alegrfas, el nombre de Euskadi estuvo lejos de nosotros, sino profundamente arraigado en nuestro corazon. Y por Euskadi luchamos en el gran pais sovietico, y por Euskadi dimos nuestros hijos que cayeron como heroes en la lucha contra los agresores alemanes" (Ibarruri s. a.: 217).

20 В Испанской республике Сиутат был начальником штаба Северного фронта (1936- 1937 гг.).

21 Мы предлагаем следующий перевод этого выражения: "провинции Басконгадас".

22 Хотя в довоенной этнографической литературе имя баскской территории отдельно не рассматривалось. См., напр.: Казанский 1938.

23 В издающемся с 1990 г. в Испании превосходном "Этнографическом атласе Басконии" название атласа дается в трех вариантах (испанском, баскском и французском): "Atlas Etnografico de Vasconia", "Euskalerriko Atlas Etnografikoa" и "Atlas Ethnographique du Pays Basque". Вышли следующие тома атласа: "La Alimentation Domestica" (1990, переиздание 1999), "Juegos In-

стр. 74


fantiles" (1993), "Ritos Funerarios" (1995), "Ritos del Nacimiento al Matrimonio" (1998), "Ganaderia y Pastoreo" (2000).

24 Следует учесть, что исп. Vasconia обозначает, кроме упомянутых, еще две реалии: во-первых, область в римско-испанской провинции Тарракона (лат. Hispania Tarraconensis),населенную васконами; во-вторых, в период VI - первой половины IX в. герцогство на территории бывшей галло-римской провинции Новемпопулана (лат. Novempopulana). Вероятно, в этих двух случаях необходимо строго соблюдать транскрипцию "Васкония".

25 Еще один (после Л. Крживицкого) известный нам случай употребления в научной литературе выражения "баскский край" связан с уже упоминавшейся работой академика В. Ф. Шишмарева - "Очерки по истории языков Испании". Однако, в отличие от Крживицкого, выражение это имело в глазах Шишмарева, по всей видимости, более узкое значение и было тождественно "Стране Басков" в Испании, "автономной республиканской Басконии" (Шишмарев 1941: 34 - 35). В одной из работ академика Марра говорится о "баскском крае" Суде, или "сулском крае", или "сулетинском крае": Марр 1927: 10, 11, 59.

26 Аготы (исп. agotes) - известная в XIII-XIX вв. в Наварре и некоторых других пиренейских пунктах группа населения, подвергавшаяся жесткой дискриминации со стороны соседей, причину которой объясняли по-разному (происхождением от готов-ариан, прокаженных и т. п.).

27 Ср. баск, euskal herritar - "уроженец, житель Баскского края; баск, баска"; euskaltzale - "баскофил, баскофилка"; euskalari - "басколог".

28 Автором использованы электронные версии указанных словарей, сверенные в отношении рассматриваемых слов с оригинальными изданиями.

29 Напр., Марр 1921 (доклад 8 сентября 1920 г.); Он же 19336 (доклад весной 1921 г.); Он же 1925 (доклад в сентябре 1923 г.); Он же 1927, etc. Любопытно, что еще накануне своей первой поездки к баскам Марр в своем знаменитом докладе "Яфетический Кавказ и третий этнический элемент в созидании Средиземноморской культуры" (9 июня 1920 г.) упорно употреблял прилагательное "басский": "басский язык", "басская речь", "басская эмиграция" и т.п. (Марр 1933а).

30 Ср. "русские" - "Россия". С другой стороны, лингвист А. М. Селищев характеризует послереволюционные новообразования в русском языке с суффиксом -ия, в частности, следующим образом: "Это названия местностей, областей в территориальном и коллективном значениях. Они относятся или к географическим краям или к многочисленному коллективу, представляемому в отношении занятой им территории, хотя бы и ограниченной только одним зданием". Некоторые примеры: Совдепия, Чалдония, Комсомолия, Пионерия, Санузия(санаторий "Узкое") (Селищев 1928: 184 - 185).

Литература

Адамов 1925 - Адамов Е. А. Испания и Португалия. М., 1925.

Альтамира-и-Кревеа 1951, 1 - Альтамира-и-Кревеа Р. История Испании. Т. 1 / Сокр. пер. с исп. Е. А. Вадковской и О. М. Гармсен под ред. С. Д. Сказкина и Я. М. Света. М., 1951.

Альтамира-и-Кревеа 1951, 2 - Альтамира-и-Кревеа Р. История Испании. Т. 2 / Сокр. пер. с исп. Е. Л. Глушицкой, Р. И. Линцер и Н. Б. Томашевского под ред. З. В. Мосиной. М., 1951.

БСЭ 1927 - Большая советская энциклопедия. Т. 5. М., 1927.

БСЭ 1935 - Большая советская энциклопедия. Т. 29. М., 1935.

БСЭ 1950 - Большая советская энциклопедия. Т. 4. М., 1950.

БСЭ 1970 - Большая советская энциклопедия. Т. 3. М., 1970.

БЭТП s. а. - Большая энциклопедия товарищества "Просвещение". Т. 2. СПб., s. а. (4-е стереотип, изд.).

Боткин 1857 - Боткин В. П. Письма об Испании. М., 1857.

Варга 1936 - Варга Е. Испания в революции. М., 1936.

Вилар 1971 - Вилар П. Война 1936 года в современной истории Испании (доклад на научной конференции по проблемам новейшей истории Испании, в апреле 1967 г. в Москве, дается с некоторыми сокращениями) // Проблемы испанской истории. М., 1971. С. 138 - 155.

Война и революция в Испании 1968 - Война и революция в Испании / Пер. с исп. Т. 1. М., 1968.

Волков 1955 - Волков А. В. Испания. Очерк экономической географии. М., 1955.

Гарсиа 1956 - Гарсиа Х. Испанский народ в борьбе за свободу и демократию против фашизма (1931 - 1939 гг.). М., 1956.

стр. 75


Гарсиа 1957 - Гарсиа Х. Испания народного фронта. М., 1957.

Гарсиа 1967 - Гарсиа Х. Испания XX века. М., 1967.

Гражданская война в Испании 1937 - Гражданская война в Испании. Политические карикатуры и рисунки советских художников. М.; Л., 1937.

Зыцарь 1955 - Зыцарь Ю. В. О родстве баскского языка с кавказскими // Вопр. языкознания. 1955. N 5. С. 52 - 64.

Зыцарь 1983 - Зыцарь Ю. В. О современном состоянии языка и культуры басков // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л., 1983. С. 174- 195.

Ибаррури 1936 - Ибаррури Д. (Пасионария). Фашисты не пройдут. М., 1936.

Ибаррури 1938 - Ибаррури Д. Речи и статьи. 1936 - 1938. М, 1938.

Ибарурри 1953 - Ибарурри Д. Национально-революционная война испанского народа против итало-германских интервентов и фашистских мятежников (1936 - 1939) // Вопр. истории. 1953. N 11. С. 28^7.

Ибаррури 1962 - Ибаррури Д. Единственный путь / Пер. с исп. Д. Прицкера, 3. Плавскина, Г. Степанова. М., 1962.

Ибаррури 1968 - Ибаррури Д. В борьбе. Избранные статьи и выступления. 1936 - 1939 / Пер. с исп. М., 1968.

Иванова 1965 - Иванова Ю. В. Баски // Народы Зарубежной Европы / Под ред. С. А. Токарева, В. И. Козлова, О. А. Ганцкой. Т. П. М., 1965.

Испания в борьбе 1936 - Испания в борьбе против фашизма: Сб. ст. и матер. М., 1936.

Испания в огне 1934 - Испания в огне: Сб. (Р. Сендер, С. Арконада, Х. Ардериус, И. Асеведо) / Пер. с исп. Б. Загорского. Харьков, 1934.

Испания в цифрах 1936 - Испания в цифрах. М., 1936.

Испания и Португалия 1947 - Испания и Португалия. М., 1947.

Испанская компартия 1938 - Испанская компартия борется за свободу: Сб. матер. М., 1938.

Испанский народ победит 1937 - Испанский народ победит. М., 1937.

Казанский 1938 - Казанский Б. В. Начало Испании // Советская этнография: Сб. ст. 1. М., 1938. С. 185 - 195.

Капланов 1987 - Капланов Р. М. У истоков национальных движений народов Испании // Проблемы испанской истории. М., 1987. С. 80 - 95.

Каро Бароха 2004 - Каро Бароха Х. Баски / Пер. с исп. М., 2004.

Каррильо 1966 - Каррильо С. После Франко - что? / Пер. с исп. М., 1966.

Кожановский 1978 - Кожановский А. Н. Этнические процессы в современной Басконии // Расы и народы: Ежегодник. Вып. 8. М., 1978. С. 237 - 253.

Кожановский 1993 - Кожановский А. Н. Народы Испании во второй половине XX в. (Опыт автономизации и национального развития). Москва, 1993.

Кольцов 1958 - Кольцов М. Испанский дневник. М., 1958.

Красиков 1981 - Красиков А. Испанский репортаж. М., 1981

Майский 1957 - Майский И. М. Испания. 1808 - 1917: Исторический очерк. М., 1957.

Майский 1975 - Испания. 1918 - 1972 гг.: Исторический очерк / Отв. ред. И. М. Майский. М., 1975.

Марр 1921 - Марр Н. Я. Предварительный отчет по командировке в пределы древней Этрурии и Баскию // Изв. Российской Академии наук. VI сер. Т. XV. Петроград, 1921. С. 725 - 739.

Марр 1925 - Марр Н. Я. Из поездки к европейским яфетидам // Яфетический сб. III. М.; Л., 1925. С. 1 - 64.

Марр 1927 - Марр Н. Я. Из Пиренейской Гурии (к вопросу о методе). Тифлис, 1927 (Изв. Кавказского историко-археолог. ин-та. Т. V).

Марр 1933а - Марр Н. Я. Яфетический Кавказ и третий этнический элемент в созидании Средиземноморской культуры // Марр Н. Я. Избр. работы. Т. 1. Этапы развития яфетической теории. Л., 1933. С. 79 - 124.

Марр 19336 - Марр Н. Я. Чем живет яфетическое языкознание // Марр Н. Я. Избранные работы. Т. 1. Этапы развития яфетической теории. Л., 1933. С. 158 - 184.

Мещеряков и др. 1983 - Современная Испания / Ред. колл: Мещеряков М. Т. и др. М., 1983.

Минлос 1936 - Минлос Б. Испания. Л., 1936.

Минлос 1937 - Минлос Б. Испания. Л., 1937 (2-е доп. изд.).

НЭСБЕ s. а. - Новый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 5. СПб., s. a.

Пискорский 1909 - Пискорский В. К. История Испании и Португалии. СПб., 1909 (2-е доп. изд. акционерного общества "Брокгауз-Ефрон").

Пожарская 1977 - Пожарская С. От 18 июля 1936 - долгий путь. М., 1977.

стр. 76


Прицкер 1980 - Прицкер Д. П. Национальная и региональная проблемы современной Испании // Расы и народы: Ежегодник. Вып. 10. М., 1980. С. 108 - 125.

Проблемы испанской революции 1933 - Проблемы испанской революции. Пути ее развития и условия ее победы (Сборник статей авторского коллектива под руководством центрального комитета Коммунистической партии Испании) / Пер. с исп. М., 1933.

Рапп-Лантарон 1976 - Рапп-Лантарон Э. Национальный вопрос в современной Испании // Расы и народы: Ежегодник. Вып. 6. М., 1976. С. 135 - 161.

Реклю 1915 - Реклю Э. Народы и страны Западной Европы / Пер. с фр., под редакцией и с дополнениями Н. К. Лебедева. Т. VIII: Испания и Португалия. М., 1915.

Сиутат 1963 - Сиутат Ф. Война на Северном фронте // Испанский народ против фашизма (1936 - 1939 гг.): Сб. ст. / Отв. ред. И. М. Майский. М., 1963. С. 199 - 257.

Севин 1931 - Севин С. Испания. М., 1931.

Селищев 1928 - Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком (1917 - 1926). М., 1928.

СИЭ 1962 - Советская историческая энциклопедия. Т. 2. М., 1962.

Сориа 1987 - Сориа Ж. Война и революция в Испании. 1936 - 1939 / Сокр. пер. с фр. Т. 1 - 2. М., 1987.

Степанов 1976 - Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

Степанов 1983 - Степанов Г. В. Языки Пиренейского полуострова в социолингвистическом аспекте // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л., 1983.

Тертерян 1973 - Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973.

Трайнин 1931 - Трайнин И. П. Испания до и после апрельской революции. М.; Л., 1931.

Трайнин 1933 - Трайнин И. П. Современная Испания и ее национально-колониальные проблемы. М, 1933.

Трайнин 1937 - Трайнин И. Баски в борьбе за свою национальную независимость. М., 1937.

Хенкин 1993 - Хенкин С. М. Испания после диктатуры (социально-политические проблемы перехода к демократии). М., 1993.

Шишмарев 1941 - Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 1941.

ЭСБЕ 1891 - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 3. СПб., 1891.

ЭСГ s. а. - Энциклопедический словарь Гранат. Т. 5. М., s. a. (11-е стереотип, изд.).

Яковлев 1889 - Яковлев И. Очерки современной Испании. 1884 - 1885. СПб., 1889.

Bernoville 1931 - Bernoville G. Le Pays de Basques. Types et coutumes. P., 1931.

Bernoville 1946 - Bernoville G. Le Pays de Basques. P., 1946 (2-е доп. изд.).

BE 1967 - Brockhaus Enzyklopadie in zwanzig Banden. Bd. 2. Wiesbaden, 1967.

Caro Baroja 1949 - Caro Baroja J. Los vascos. Etnologia. San Sebastian, 1949.

Caro Baroja 1958 - Caro Baroja J. Los vascos. Madrid, 1958.

Caro Baroja 1971 - Caro Baroja J. Los vascos. Madrid, 1971.

Caro Baroja 1983 - Caro Baroja J. Los vascos ayer y hoy // Pueblos de la tierra. Razas, ritos y costumbres. Barcelona, 1983.

EB 1960 - Encyclopedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge. Vol. 3. Chicago, etc., 1960.

EGIPV 1992 - Enciclopedia General Ilustrada del Pais Vasco. Vol. XXXII. San Sebastian, 1992.

EU 1968 - Encyclopaedia Universales. T. 3. P., 1968.

EUIEA 1929 - Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. T. LXVII. Madrid, 1929.

Fernandez Monies 1996 - Etnologia de las Comunidades Autonomas / Coordinadora M. Fernandez Montes. Madrid, 1996.

Francisque-Michel 1857 - Francisque-Michel. Le Pays Basque. Sa population, sa langue, ses moeurs, sa litterature et sa musique. P., 1857.

GB 1929 - Der Grosse Brockhaus. Handbuch des Wissens in zwanzig Banden. Bd. 2. Leipzig, 1929.

GB 1953 - Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden. Bd. 1. Wiesbaden, 1953.

GB 1977 - Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden. Bd. 1. Wiesbaden, 1977.

GDU 1867 - Grand Dictionnaire Universel du XIXе siecle. T. 2. P., 1867.

GE s. a. - La Grande Encyclopedic T. 5. P., s. a.

GEL 1972 - La Grand Encyclopedic Larousse. T. 3. P., 1972.

GL 1987 - Grand Larousse en 5 volumes. T. 1. P., 1987.

Haranburu et al. 1977 - Haranburu L., Erroteta P. Dolores Ibarruri. San Sebastian, Bilbao, 1977.

стр. 77


Humboldt 1961 - Humboldt W. Die Vasken, oder Bemerkungen auf einer Reise durch Biscaya und das franzbsische Basquenland im Fruhling des Jahrs 1801, nebst Untersuchungen uber die Vaskische Sprache und Nation, und einer kurzer Darstellung ihrer Grammatik und ihres Wortervorraths // Humboldt W. Werke in funf Banden. B., 1961. S. 418 - 627.

Ibarruri 1962 - Ibarruri D. El unico camino. Moscu, 1962.

Ibarruri 1968 - Ibarruri D. En la lucha. Palabras y hechos. 1936 - 1939. Moscu, 1968.

Ibarruri s. a. - Ibarruri D. Memorias de Pasionaria. 1939 - 1977. Me faltaba Espana / Prologo de M. Vazquez Montalban. Barcelona, s. a.

MEL 1971 - Meyers Enzyklopadisches Lexikon. Bd. 3. Mannheim, Wien, Zurich, 1971.

MGU 1981 - Meyers Grosses Universallexikon. Bd. 2. Mannheim, Wien, Zurich, 1981.

NEB 1988 - The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 1. Chicago, etc., 1988.

Ziesemer 1934 - Ziesemer W. Das Land der Basken. Skizzen aus der Heimat der altesten Europaer. B., 1934.

R. N. Ignatiev. On a Term Signifying the Dispersal Area of Basque Language and Culture

In Spanish, the author notes, there is a term, pais vasco, which is used to refer to the dispersal area of Basque language and culture. In Russian it has been rendered as strana baskov, literally "the country of the Basques". The author argues that, from the ethnographic point of view, this translation is imprecise, as carrying an allusion to the state form; and suggests that the term should be rendered as baskskii krai, which would be analogous to Pays Basque used in French or Baskenland used in German.

Orphus

© library.pt

Permanent link to this publication:

http://library.pt/m/articles/view/О-ТЕРМИНЕ-ОБОЗНАЧАЮЩЕМ-ТЕРРИТОРИЮ-РАСПРОСТРАНЕНИЯ-БАСКСКОГО-ЯЗЫКА-И-КУЛЬТУРЫ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Portugal OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: http://library.pt/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Р. Н. ИГНАТЬЕВ, О ТЕРМИНЕ, ОБОЗНАЧАЮЩЕМ ТЕРРИТОРИЮ РАСПРОСТРАНЕНИЯ БАСКСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ // Lisbon: Digital Library of Portugal (LIBRARY.PT). Updated: 01.12.2019. URL: http://library.pt/m/articles/view/О-ТЕРМИНЕ-ОБОЗНАЧАЮЩЕМ-ТЕРРИТОРИЮ-РАСПРОСТРАНЕНИЯ-БАСКСКОГО-ЯЗЫКА-И-КУЛЬТУРЫ (date of access: 11.12.2019).

Publication author(s) - Р. Н. ИГНАТЬЕВ:

Р. Н. ИГНАТЬЕВ → other publications, search: Libmonster PortugalLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Publisher
Portugal Online
Lisboa, Portugal
13 views rating
01.12.2019 (10 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes

Keywords
Related Articles
Quantum theory claims that vacuum is not an absolute void, but a sea of ​​virtual particles. And even those particles that are born at colliders are already particles “wrapped” in a virtual fur coat. In our opinion, this coat is formed by the gravitational field of the Earth. And most of the particles that make up gravitational fields are particles with the smallest mass of all particles called a graviton. Higgs Field is a gravitational field. The Higgs boson is a graviton.
Catalog: Physics 
44 days ago · From Gennady Tverdohlebov
ИСТОРИЧЕСКАЯ НАУКА В ИСПАНИИ
Catalog: History 
48 days ago · From Portugal Online
A new theory of electricity is needed, first of all, because the modern theory of electricity is built on a conduction current that does not exist in nature. And this paradox is obvious even to schoolchildren who observe currents with negative and positive charges on oscilloscopes. The modern theory of electricity is not able to clearly explain many of the mysteries of electricity. This article explains some of the mysteries that the modern theory of electricity could not explain.
Catalog: Physics 
119 days ago · From Gennady Tverdohlebov
Two hundred years ago, Faraday received a current with negative and positive charges, which is distributed in the layer of ether adjacent to the conductor. The one who does not know this is not worth going into the theory of electricity. The discovery is based on the realization that in the theory of electricity there is no extraneous force, instead of which an electromotive force acts, formed by the difference in electrical potentials, between the zero potential of the conductor and the negative (or positive) potential of the current source. This difference in electrical potentials creates in the circuit the force of motion of the charges. The difference of electric potentials creates a force, which may well be called Coulomb force. And then it is not clear why it was necessary to invent an outside force.
Catalog: Physics 
216 days ago · From Gennady Tverdohlebov
БИТВА ПРИ АЛЖУБАРРОТЕ
Catalog: History 
221 days ago · From Portugal Online
According to our hypothesis, the conversion of electrons and positrons into each other occurs by replacing the charge motion vector with the opposite vector. This is explained by the fact that all elements of the electron's magnetoelectric system are opposite to all elements of the positron's magnetoelectric system. And this opposite is determined by the vector of their movement in space. Therefore, it is only necessary to change the motion vector of one of the charges to the opposite vector, so immediately this charge turns into its antipode.
Catalog: Physics 
261 days ago · From Gennady Tverdohlebov
I wrote this article when I was 33, and I, who did not understand anything in physics, but who had logical thinking, were outraged by those alogisms and paradoxes that flowed from Einstein’s logic of relativity theory. But it was criticism at the level of emotions. Now, when I began to think a little bit in physics, and when I discovered the law of the difference of gravitational potentials, and based on it I built a five-dimensional frame of reference, it is now possible to prove the inaccuracy of Einstein’s theory of relativity at the level of physical laws.
Catalog: Physics 
290 days ago · From Gennady Tverdohlebov
The body of an atom is composed of gravitons. Moreover, all gravitons are polarized north-south to the center of the atom. And the electron, jumping from graviton to graviton, retains its north-south polarization, where the electron has the top - the north, and the bottom - the south. Electrons have such spatial configuration both in the body of the atom and in the electromagnetic wave. Electrons in the electron-positron current, which propagates in the ether adjacent to the conductor, have the same spatial configuration, as evidenced by Faraday’s experiment, set two hundred years ago, which modern physicists knew but forgot. Strictly speaking, it is not the electrons that rotate around the nucleus of the atom, but their energy in the form of photons, which jump from one graviton to a neighboring graviton.
Catalog: Physics 
314 days ago · From Gennady Tverdohlebov
КОЛЛОКВИУМ ПО ИСТОРИИ РАБОЧЕГО ДВИЖЕНИЯ
Catalog: History 
352 days ago · From Portugal Online
КОЛЛОКВИУМ ИСТОРИКОВ СССР И ПОРТУГАЛИИ
Catalog: History 
352 days ago · From Portugal Online

ONE WORLD -ONE LIBRARY
Libmonster is a free tool to store the author's heritage. Create your own collection of articles, books, files, multimedia, and share the link with your colleagues and friends. Keep your legacy in one place - on Libmonster. It is practical and convenient.

Libmonster retransmits all saved collections all over the world (open map): in the leading repositories in many countries, social networks and search engines. And remember: it's free. So it was, is and always will be.


Click here to create your own personal collection
О ТЕРМИНЕ, ОБОЗНАЧАЮЩЕМ ТЕРРИТОРИЮ РАСПРОСТРАНЕНИЯ БАСКСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
 

Support Forum · Editor-in-chief
Watch out for new publications:

About · News · Reviews · Contacts · For Advertisers · Donate to Libmonster

Portuguese Digital Library ® All rights reserved.
2015-2019, LIBRARY.PT is a part of Libmonster, international library network (open map)


LIBMONSTER - INTERNATIONAL LIBRARY NETWORK